عزیزم وقتی پست رو ارسال کردم مثال برای (از آنِ) یادم آمد.
مثلا بختیاریها وقتی بهم میرسند از هم میپرسند: ز چه کسی؟ (ز یعنی از ) یعنی از آنِ کدام طائفه ای؟ اونم چه بگیم مال کدام طائفه ای؟ چه بگیم برای کدام طایفه ای؟ چه بگیم از کدام طائفه ای؟ یکی هست. مفهومش یکیه.
البته در ترجمه مهارت در "برگردانی" (conversion) اهمیت داره و ترجمه خودش به تنهایی هنر و علم هست. و باید مترجم خوش ذوق باشه و به سیاق عبارت توجه کنه و توانمندی مترجم در شناخت ویژگیهای زبان مبدأ و مقصد خیلی مؤثر هست.
ناشناسا،
ما از این دقت فقط در درس بهره برده ایم
ور نه در این زندگانی بی خیالی بهتر است.
خخخخخخ
عزیزم وقتی پست رو ارسال کردم مثال برای (از آنِ) یادم آمد.
مثلا بختیاریها وقتی بهم میرسند از هم میپرسند: ز چه کسی؟ (ز یعنی از ) یعنی از آنِ کدام طائفه ای؟ اونم چه بگیم مال کدام طائفه ای؟ چه بگیم برای کدام طایفه ای؟ چه بگیم از کدام طائفه ای؟ یکی هست. مفهومش یکیه.
البته در ترجمه مهارت در "برگردانی" (conversion) اهمیت داره و ترجمه خودش به تنهایی هنر و علم هست. و باید مترجم خوش ذوق باشه و به سیاق عبارت توجه کنه و توانمندی مترجم در شناخت ویژگیهای زبان مبدأ و مقصد خیلی مؤثر هست.
بهرحال عزیزم از نظر لطفتون ممنونم.