Толкование суры Корова аят 271

23:52 - 2018/05/19

Всевышний сообщил о том, что если человек раздает милостыню открыто, то поступает хорошо, хотя было бы намного лучше, если бы он раздал милостыню втайне и вручил ее нуждающимся людям, потому что тайная помощь беднякам и нуждающимся является самостоятельным благодеянием и свидетельствует о чистых помыслах благотворителя.

Толкование

Если вы открыто даёте милостыню, то хорошо это; а если скроете ее, подавая ее бедным, то это - лучше для вас и покрывает для вас ваши злые деяния. Поистине, Аллах сведущ в том, что вы совершаете! [Коран, 2, 271]. [1].

Шейх Кулейни привёл, что Имам Бакир (мир ему) сказал: «Если вы открыто даёте милостыню, то хорошо это» — то есть обязательный закят. «А если скроете ее, подавая ее бедным» — тут имеется в виду желательная милостыня. То есть они любят открыто совершать обязательное и скрывать совершение желательного. [«Кафи», т 4, с. 60]. [2].

Айаши привёл, что Имам Садик (мир ему) сказал: «А если скроете ее, подавая ее бедным, то это — лучше для вас» — это не закят, но милостыня, которую человек даёт от себя. Закят даётся открыто, а не тайно. [«Тафсир» Айаши, т 1, с. 171]. [3].

1 - Священный Коран, сура Корова, аят 271. إِن تُبْدُواْ الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا
2 - Абу́ Джафа́р Муха́ммад ибн Яку́б аль-Кулайни́ Кафи, том 4, стр. 60. يعني النافلة، إنهم يستحبون إظهار الفرائض، و كتمان النواف
3 - Мухаммад ибн Масуд, аль-Айаши Тафсир Айаши, том 1, стр. 171. ليس تلك الزكاة، و لكن الرجل يتصدق لنفسه، و الزكاة علانية ليس بس

Plain text

  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <span> <blockquote> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <br> <hr> <h1> <h2> <h3> <h4> <h5> <h6> <i> <b> <img> <del> <center> <p> <color> <dd> <style> <font> <u> <quote> <strike> <caption>
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
6 + 8 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.